O Projeto "O Pequeno Príncipe em Libras"

Relatos da tradutora Janine Oliveira


Como começou a ideia da proposta de tradução do livro "O Pequeno Príncipe". 


Geralmente a Clélia Ramos, da Arara Azul, costuma perguntar para as pessoas que participam de algum projeto da editora qual livro gostariam de traduzir para Libras.

Assim aconteceu comigo... 
Clélia me perguntou e eu respondi que gostaria de traduzir o livro "o Pequeno Príncipe". 
Mas isso não aconteceu recentemente, isso foi em 2005, há mais de 10 anos!
Na ocasião, Clélia me explicou que não seria possível devido à burocracia com direitos autorais. Compreendi que não com pesar que não poderia realizar o projeto.
O tempo passou e no início do ano passado (2015) em uma aula no Curso Letras-Libras da UFSC comentei sobre esse fato. Foi quando uma aluna já formada em Biblioteconomia me disse que os direitos estavam liberados.
Imediatamente eu pensei, e compartilhei com a turma: Oba! Agora vou entrar em contato com a Arara Azul e tenho certeza que não negarão esse projeto porque eu esperei por 10 anos para isso!
Foi quando um outro aluno, Marcos Marquioto, também se manifestou dizendo que gostaria de participar dessa tradução. 
Achei ótimo, porque a proposta da Editora Arara Azul sempre foi trabalhar a parceria entre Surdos e ouvintes estimulando as trocas culturais na realização de uma tradução. 
Então eu entrei em contato com a Clélia que prontamente aceitou a proposta. Assim, eu e Marquioto começamos a organizar o projeto de tradução.
Esse início foi demorado porque primeiro Marquioto viu vários materiais de literatura produzidos em Libras principalmente os produzidos pela Arara Azul até decidirmos como seria a nossa proposta visual de tradução.
Depois começamos a preparação das glosas, porque Marquioto considerou mais adequado trabalhar a estrutura do texto previamente.
Esse momento de preparação foi muito rico, porque tivemos oportunidade de troca de experiências e aprendizagem mútua.
Depois começamos a gravação propriamente dita. As escolhas tradutórias foram sempre pensadas com cuidado buscando a naturalidade da contação sem perder os detalhes que garantem a beleza do texto.
Nós estávamos o tempo todo conscientes de nossa responsabilidade diante de um livro tão famoso que infelizmente muitas pessoas Surdas até hoje não conhecem.
Pensávamos o quanto seria importante dar esse "presente" para a Comunidade Surda.
Esperamos que vocês gostem porque nós amamos trabalhar no projeto de tradução do livro "O Pequeno Príncipe".



Relatos do tradutor Marcos Marquioto


Eu queria contar como começou e se desenvolveu o trabalho de tradução do livro "O Pequeno Príncipe". 

Começou a partir de uma conversa em sala de aula. Eu estava em sala interagindo com dois amigos estudantes do curso de bacharelado, comentávamos que a professora  
tinha bolsa, caderno, vários objetos com a marca do Pequeno Príncipe. Essa professora era Janine. 
Nós reparamos que ela era mesmo fã do Pequeno Príncipe, que realmente ela gostava muito da história.
Eu falei com os amigos que já tinha lido o livro há algum tempo. Um desses amigos também é muito fã do Pequeno Príncipe, tem até uma tatuagem do principezinho no braço. 
A outra amiga já era formada em Biblioteconomia e por seus conhecimentos na área, ela resolveu a partir dessa conversa perguntar à professora Janine se ela sabia que os direitos autorais do livro já estavam liberados. Porque antes era proibido usar o conteúdo do livro sem pagar pelos direitos. 
Foi quando a professora Janine quis confirmar a informação e disse que sempre teve vontade de traduzir o livro. 
Participando dessa conversa eu também me manifestei dizendo que tinha vontade de compartilhar essa experiência. A professora confirmou que poderíamos combinar como fazer esse projeto. Passou um tempo e eu até pensei que era só uma brincadeira. Mas não! Era verdade!
Ela me procurou depois para combinarmos como seria o projeto, como faríamos essa experiência de tradução a partir da interação Surdo-Ouvinte. 
Eu aceitei porque entendi que esse livro era um desafio para mim.
Na verdade eu quero agradecer a toda a equipe que confiou em mim, no meu trabalho,... Porque na verdade em comparação com outros tradutores me vejo com pouca experiência.  Sei que têm vários tradutores com fluência e performance perfeitas. 
Eu aproveitei essa oportunidade para aprender e a equipe me deu segurança para acreditar e desenvolver o meu trabalho com esforço e desenvoltura. 
Eu gostei muito desse trabalho por toda experiência... Também pelos sinais, com as metáforas... Como apresentar as metáforas...
Todo o estudo e a preocupação com o público, pensando  como os Surdos verão essa tradução para apresentar o texto com clareza e ao mesmo tempo com detalhes. 
Por isso o estudo para organização das glosas, a pesquisa dos sinais adequados, toda essa preocupação para produzir um texto adequado gerou um trabalho muito gostoso.
Por fim veio a etapa de gravação que foi mais demorada em função de ter que ajustar o cronograma de gravação com as nossas agendas e a escala de horários do estúdio. Também nos preocupamos com o tempo de produção das glosas ajustando-o às gravações. 
Realmente foi um trabalho muito gostoso, uma experiência deliciosa. 
Por isso eu agradeço a todos da equipe Arara Azul e à professora Janine pela oportunidade.

Um comentário:

  1. Parabéns aos tradutores pelo excelente trabalho e a Editora Arara Azul por mais uma iniciativa genial. Abraço!

    ResponderExcluir